Beide folgen beim Übertragen der Wörter in Bewegungen, Gesten und Posen einer Subjektivität, die dem Gebrauch der Worte ähnlich ist. So entstehen Kombinationen physischer Symbole und lyrischer Metaphern, die oszillieren, ineinander verschmelzen und sich gegenseitig irritieren. Über den Atem des Tänzers, werden Yu Xiuhuas Worte und Laute eingesogen und finden Resonanz in Körper und Bewegung. Das Scheitern des Übersetzungsvorgangs wiederholt sich bei der Übertragung in die Sprache des Körpers und kreiert eine Atmosphäre der Uneindeutigkeit.
Yu Xiuhua wird 1976 geboren und leidet von Geburt an unter Zerebralparese. Sie lernt mit ihrer Behinderung umzugehen. Sie bricht die Schule ab und arbeitet als Bäuerin. Ihre Ehe scheitert. Ihr Mann verlässt sie und ihr Kind. Nach diesen Schicksalsschlägen greift sie zum Stift und beginnt zu schreiben. Über den Zeitraum von zwanzig Jahren entsteht eine Vielzahl von Gedichten, die sie berühmt machen: Die Gedichte von Yu Xiuhua handeln oft von Liebe. Ungewöhnlich ist nicht nur ihre Sprache sondern auch die Offenheit, mit der sie über ihr Erleben spricht: "I think what I have done, my bearings, and my expressions are merely false appearances. Men cannot see the real me. They are incapable to do that; at the same time, they are unwilling to do so. So in that sense, love is pathetic. Even in love, people don't really understand what attracts them to each other. But through my poetries, I want to turn this wretchedness of love into joy and happiness, even transform it into hope. It's an accumulating process. I can't stop trying even though I already know the results."
Das Gedicht „Crossing Half of China to Sleep with You“ wurde erstmals 2015 in dem Gedichtband „The Moonlight Rests on My Left Hand/Yue Guang Luo Zai Zuo Shou Shang" veröffentlicht. Dieser erste Gedichtband aus Yu Xiuhuas Feder war eine Sensation der chinesischen Literatur.
Crossing Half of China to Sleep with You
von Yu Xiuhua
To spend or to be spent, what’s the difference if there is any?
Two bodies collide
— the force, the flower opened by the force, and the virtual Spring brought by the flower —
nothing more than this,
and this we mistake as life restarting.
In half of China, things are happening:
volcanoes erupt, rivers run dry,
political prisoners and displaced workers are abandoned,
elk deer and red-crowned cranes get shot.
I cross the hail of bullets to sleep with you.
I press many nights into one morning to sleep with you.
I run across many of me and many of me run into one to sleep with you.
Of course I can be misguided by butterflies and mistake praise as Spring,
and a village similar to Hengdian as home.
But all these are absolute
reasons that I spend a night with you.
Konzept/Choreographie: Christoph Winkler
Tanz, Choreographie: Naishi Wang
Gedichte: Yu Xiuhua
Übertitel & Produktionsdramaturgie: ehrliche arbeit – freies Kulturbüro
Weitere Vorstellungen: 24. und 25. Februar 2017, 20Uhr
Vierte Welt| Neues Zentrum Kreuzberg| Galerie 1. OG | Kottbusser Tor| Adalbertstr. 96 Preise: 11,-€ |7,-€ | 3,- €
Tickets unter karten@viertewelt.de oder 0157-88440941
Ein Projekt von Christoph Winkler und ehrliche arbeit in Koproduktion mit Vierte Welt Berlin. Gefördert aus Mitteln des Regierenden Bürgermeisters von Berlin – Senatskanzlei – Kulturelle Angelegenheiten.